Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lengua dominante (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lengua dominante


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt444 - : Lo anterior tiene relación directa con los bajos niveles de competencia productiva en mapudungun que presentan estos niños , pues la lengua dominante en esta zona es el español, mientras que el mapudungun se usa sólo en algunos ámbitos sociales intracomunitarios, especialmente entre los adultos y ancianos de la comunidad (Henríquez, 2015 ). Con esto, queremos decir que estos fenómenos de alternancia y reemplazo se explicarían, en última instancia, porque estamos en presencia de hablantes inmersos en un escenario de contacto intenso y prolongado, en que el mapudungun está siendo desplazado por el español.

2
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt263 - : En este orden de ideas, resulta relevante la caracterización previa, especialmente por las condiciones contextuales en las cuales se desarrolla este trabajo. Así, aunque en los dos colegios en los cuales se desarrolla la investigación el estado del proyecto de bilingüismo es diferente, algo en común es que la población de estudiantes se encuentra inmersa en una cultura predominantemente monolingüe en la cual la lengua que domina es la materna, en este caso el español, razón por la cual no se espera formar individuos con un bilingüismo balanceado sino individuos bilingües dominantes, manifestando competencia comunicativa en dos o más lenguas pero con predominancia en una, en este contexto particular la lengua dominante es el español .

3
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt198 - : Por otra parte, quienes tienen una lengua materna indígena experimentan una nueva tensión en el plano lingüístico debido al uso cotidiano del español en el medio urbano y de las lenguas extranjeras objeto de estudio; en otras palabras, la lengua que menos usan en su vida diaria es la que tiene un mayor valor afectivo para ellos. Adicional a esto, en las historias vida de estos estudiantes sobresale el deseo de conservar sus lenguas indígenas, pero al mismo tiempo la necesidad que ellos ven de alcanzar el mismo nivel de desempeño en español que el resto de la población monolingüe, para hacer frente a una necesidad social en un país cuya lengua dominante es el español . Uno de los estudiantes reportó, por ejemplo, haber sido discriminado en la escuela secundaria al compartir con compañeros no indígenas que se burlaban de su forma de hablar el español.

4
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt95 - : De acuerdo con ^[83]Moreno (2005), al entrar en contacto dos lenguas (una de mayor prestigio y otra, de menor), probablemente la de mayor prestigio se impondrá, generando, así, una situación de lengua. Cuando tales lenguas entran en contacto con propósitos comerciales, frecuentemente, en situaciones y contextos de transacciones de comercio desigual (por ejemplo, las costas de Asia, África y América), o, en ciertas situaciones coloniales -por ejemplo, esclavitud-, o cuando los hablantes no pueden emplear una lengua dominante, debido a no establecer suficiente trato con el grupo más poderoso, puede originarse una solución de compromiso, una lengua pidgin . Una característica para considerar que se está frente a un pidgin es la de que no existen hablantes nativos de la lengua o variedad estudiada. Se pueden tomar como ejemplos, el pidgin inglés de Asia y África o el pidgin sango de África Occidental.

5
paper CO_FormayFuncióntxt152 - : Desde esta perspectiva, y para el caso colombiano, la relación centro-periferia no solo se refiere a la tendencia dominante de las sociedades angloparlantes a imponer sus prácticas culturales en el quehacer académico universitario hispanohablante que lo caracteriza. Dicho dominio está imbricado con una relación centro-periferia superpuesta, esta vez, referida al hecho de que la lengua dominante en las universidades colombianas es el español, no obstante la declaración de Colombia como una nación pluriétnica y pluricultural (con aproximadamente 65 lenguas indígenas y 2 lenguas criollas ). A partir de estas inquietudes, el grupo interinstitucional de investigación Estudios del Discurso se planteó, en 2007, una primera etapa investigativa orientada a caracterizar las situaciones de inclusión-exclusión presentes en los procesos sociales y culturales involucrados en la escritura académica de estudiantes universitarios hablantes nativos de lenguas indígenas y criollas y pertenecientes a diversas

6
paper CO_FormayFuncióntxt296 - : Por otra parte, la transmisión de la lengua garífuna -lengua amerindia de mayor influencia Caribe y Arawak (^[35]De Pury, 2002)- se ha convertido en una preocupación creciente y transversal sobre el escenario internacional, nacional y local, particularmente en los pueblos de la costa caribeña de Honduras. La UNESCO, en 2008, incluyó la lengua garífuna como parte del patrimonio inmaterial de la humanidad. Recientemente, los trabajos de investigación de ^[36]Nijs (2013), ^[37]Haurholm-Larsen (2016) y de ^[38]Quesada (2017), indican que el garífuna es una lengua vulnerable frente a la lengua dominante de Honduras: el español . Además, los autores citados han observado la tendencia de los niños y jóvenes a expresarse predominantemente en español, más que en lengua garífuna.

7
paper CO_FormayFuncióntxt242 - : Por otro lado, en todas las familias (colombianas y mexicanas) es evidente la motivación integrativa con la sociedad y cultura de origen. Este hallazgo concuerda con el de ^[66]Fishman (1966), quien señala el deseo de los migrantes a los Estados Unidos de conservar su lengua nativa y enseñarla a sus hijos. El autor citado aclara que para los padres que solo hablan la lengua minoritaria (y aún para aquellos que hablan la lengua dominante), la lengua nativa es un enlace para comunicarse con los hijos y es necesaria para comunicarse con los familiares . Los padres de todas las familias participantes en este estudio resaltan la necesidad de mantener el español, no solo para comunicarse al interior de la familia nuclear, sino también con familiares de sus países de origen con quienes mantienen contacto regular. Al respecto, el padre de la familia García comenta lo siguiente:

8
paper CO_FormayFuncióntxt206 - : [...] la relación centro-periferia no solo se refiere a la tendencia dominante de las sociedades angloparlantes a imponer sus prácticas culturales en el quehacer académico universitario hispanohablante que lo caracteriza. Dicho dominio está imbricado con una relación centro-periferia superpuesta, esta vez, referida al hecho de que la lengua dominante en las universidades colombianas es el español, no obstante la declaración de Colombia como una nación pluriétnica y pluricultural (con aproximadamente 65 lenguas indígenas y 2 lenguas criollas ). (p. 186)

9
paper CO_FormayFuncióntxt290 - : En este trabajo, se atendió específicamente al input producido en los hogares bilingües de Pampa del Indio a partir del análisis de transcripciones de una hora de audio de tres niños (Na, A y Tg) y una niña (Tz) qom de un promedio de edad de 1;9 (1;2-2;2) y desarrollo neuronal, físico y lingüístico normal; cuatro horas en total. En el caso de los dos primeros niños, Na y A, la lengua dominante en el entorno familiar, tanto en niños/as como en adultos/as, es el qom ; de hecho, conviven con abuelos/as con muy escasos conocimientos de español. En las familias de Tg y Tz, los/as adultos/as (incluidos/as los/as abuelos/as) son bilingües qom/toba-español con dominio de ambas lenguas, ninguna de las cuales se percibe como dominante en el hogar. No obstante, en el caso de los/as niños/as de estas dos familias se observa un mayor uso del español^[126]^15. Una gran cantidad de personas participan de las interacciones en estos hogares, entre 8 y 13 aproximadamente; tanto vecinos/as como familiares, ya

10
paper UY_ALFALtxt66 - : El tema “but in reality” (46) subraya el contraste con lo que los padres desean; ser una familia bilingüe, y lo que en realidad son; una familia cuya lengua dominante es el inglés y traslada el tópico nuevo ; “English” a una posición menos saliente. El subtema textual “when”, que introduce la oración subordinada “we visited family” (46-47) refuerza el contraste entre East Coast y West Coast, añadiendo la situación lingüística, que antes de mudarse a California era bilingüe. El tema que lo sigue en el texto; “But in California” indica que en el West Coast la situación lingüística es de dominancia del inglés.

11
paper UY_ALFALtxt26 - : Ante el panorama expuesto, no es sorprendente que el suministro y la demanda global de formación en inglés se disparen. Precisamente, la enseñanza de la lengua inglesa constituye un poderoso baluarte del inglés cuya hegemonía lingüística y mantenimiento como lengua dominante pueden entenderse, por ejemplo, en relación con "the explicit and implicit values, beliefs, purposes, and activities which characterize the ELT profession[55][8]" ([56]Phillipson 1992: 73 ). De esta forma, la enseñanza de la lengua a extranjeros es concebida como “an international activity with political, economic, military, and cultural implications and ramifications" (ibid.: 8). Desde una perspectiva compartida, [57]Pennycook ([58]1994) afirma que la enseñanza de una lengua no puede ocurrir nunca en forma aislada, ya que se encuentra ligada a su propia ideología lingüística.

12
paper UY_ALFALtxt206 - : La zona sur del País Vasco (en el norte de España) ofrece la posibilidad de estudiar este fenómeno en niños bilingües, ya que es una situación de contacto entre dos lenguas tipológicamente distintas: euskera y español. Nuestro estudio toma como participantes a 13 niños (media de edad=5;07) bilingües (euskera-español), cuya lengua dominante es el euskera, y contrasta sus resultados con los de niños monolingües (español/euskera ) y con adultos (español/euskera) a modo de control. Antes de observar los detalles y las conclusiones del presente estudio (§2-ss.), es necesario dar cuenta de la literatura en relación a la derivación de inferencias escalares en niños monolingües (§1.1) y en niños bilingües (§1.2).

13
paper VE_BoletindeLinguisticatxt117 - : 7. No obstante, para algunos analistas la persistencia y tolerancia de esta situación indeseable equivale a una política encubierta. Autores como Dunbar y Skutnabb-Kangas afirman: “Sostenemos que si las autoridades educativas mantienen una política educativa que utiliza una lengua dominante como el principal medio de enseñanza para los niños indígenas, cuando los resultados negativos de esta política se han dado a conocer con anterioridad a través de resultados empíricos concretos (…) y a través de sólidas evidencias de investigación teórica y empírica (…) entonces rehusar cambiar las políticas constituye, desde el análisis del discurso, y desde las perspectivas sociolingüística, sociológica, política científica, y de análisis de políticas educativas, una fuerte evidencia de una “intención” (Dunbar y Skutnabb-Kangas 2008: 10 ). MT de “We claim that if state school authorities continue an educational policy which uses a dominant language as the main medium of education for

14
paper VE_BoletindeLinguisticatxt47 - : 11. Dorian (1982) propone la categoría de semi-hablante, ya que le permite incluir dentro de los límites de la comunidad de habla a hablantes lingüísticamente marginales, pero social y culturalmente pertenecientes a una comunidad de habla. Los semi-hablantes son bilingües cuya lengua dominante no es la lengua vernácula . No obstante, comparten las normas sociolingüísticas con otros miembros de su comunidad. Desde el punto de vista de su competencia lingüística, un semi-hablante tiene mayores habilidades receptivas que productivas y es comunicativamente competente para su comunidad.

15
paper corpusRLAtxt75 - : Abordaremos aquí la historia moderna del jaqi aru, la lengua de los aymaras, en relación con la conformación de las actuales regiones de Tarapacá y Arica-Parinacota en lo económico, lo administrativo y la acción estatal de corte desarrollista, particularmente desde la década de 1930 en adelante, aunque remitiéndonos también al siglo XIX, en el cual se inician cambios importantes en la situación lingüística de las comunidades aymarófonas del Norte Grande de Chile. Esta historia es también social, en cuanto nos interesa atender a los cambios que experimenta el idioma aymara en su vigencia, distribución, vitalidad y prestigio frente a la lengua dominante, el español, entendiéndolos en relación con los procesos de transformación de la sociedad aymara: por ejemplo, la progresiva incorporación a los mercados de trabajo regionales, que requiere el conocimiento del castellano en tanto lengua general ; y la expansión de la lectoescritura por parte de la escuela pública nacional, gracias a la cual

Evaluando al candidato lengua dominante:


1) lenguas: 12 (*)
5) bilingües: 7
7) indígenas: 6
8) cuya: 5
10) hablantes: 5
12) contacto: 5
13) lingüística: 5 (*)
14) familias: 4
18) centro-periferia: 4
19) enseñanza: 4 (*)

lengua dominante
Lengua: spa
Frec: 81
Docs: 54
Nombre propio: / 81 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.932 = (3 + (1+5.85798099512757) / (1+6.35755200461808)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
lengua dominante
: Hamel, R. (2004). Las cuatro fronteras de la identidad lingüística del español: Lengua dominante y dominada, lengua fronteriza y lengua internacional. Ponencia presentada en el III Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario, Argentina.
: Para los jóvenes navajos y pueblos, la lengua tradicional es parte primordial de la identidad; esto, a pesar de las dificultades asociadas a aprenderla y mantenerla en un contexto en que las relaciones entre la lengua dominante y la minorizada son tan asimétricas (^[123]Lee, 2009).